台本問題対応フロー(海外案件)
⚠️ このファイルは2026-03-16ヒアリング(黄)をもとに作成した初版です。未確認項目が含まれます。
対象となる問題
- 誤訳
- 不自然な日本語表現
- 固有名詞の読み不明
- その他、収録に支障をきたす台本上の問題
基本方針
基本はリライトで解消することを目指す。 リライトで全問題を収録前に解消するのが理想。
リライト費が高めに設定されている背景もあり、事前に解消することがコスト・クオリティ両面で重要。
対応フロー
台本受領
↓
問題検出(誤訳・不自然表現・固有名詞読み等)
↓
リライト依頼
↓
クライアント確認・承認 ← ★ 必ず通す(独断で確定しない)
↓
┌──── リライト完了 → 収録へ
│
└──── 漏れ・追加問題あり
↓
[収録前に発覚した場合]
→ 収録直前の台本説明として演者・スタッフに伝える
→ クライアント確認を通す
↓
[収録中に発覚した場合]
→ 現場修正で対応
→ 必ずクライアント確認を通す
↓
[収録終了]
→ 収録後にクライアントから残存問題の指摘があった場合
→ 基本クライアント責任として扱う
段階別の対応詳細
1. 収録前:リライト対応(理想)
- 受領した台本を確認し、問題箇所をリスト化
- リライトを実施してクライアントに確認・承認をもらう
- クライアント承認なしに確定させない
2. 収録前:漏れが残った場合
- 収録直前に演者・スタッフへ台本上の注意点として説明する
- この段階でもクライアント確認を通すことが原則
3. 収録中:現場修正
- 収録中に問題が発覚した場合はその場で修正対応
- 演出が入っている案件では、演出が「現場対応で問題ない」と判断した場合にリライトなしで現場修正を選択できる
- 演出が問題ありと判断した場合は、事前リライトに戻す
- 演出がいない案件での判断者:【未確認】
- 収録中修正の記録方法:【未確認】
4. 収録終了後
- 収録終了までに問題を潰しきることを目指す
- 収録後にクライアントから「まだ問題がある」と指摘があった場合:基本クライアント責任として扱う
- ただし、この扱いの厳密条件・クライアント別差分は未確認
演出の関与
| 状況 | 対応 |
|---|---|
| 演出が「現場対応OK」と判断 | リライトなしで現場修正 |
| 演出が「問題あり」と判断 | 事前リライトに進む |
| 演出なし案件 | 判断者が誰かは【未確認】 |
リライト費
- リライト費は存在する
- 高めに設定している認識(黄ヒアリング)
- 正式算出基準:【未確認 — ワード数か文字数かも含め要確認】
⚠️ リライト費の算出基準は見積時に明示しておくことが重要(過去の NetEase g99 案件での教訓)
クライアント確認の手段
- どの段階の修正でもクライアント確認を通す
- 確認手段(メール / WeChat / Lark 等):【未確認】
今後の確認事項
- [ ] リライト費の正式算出基準(文字数 or ワード数、単価)
- [ ] 演出がいない案件での現場対応可否の判断者
- [ ] 収録後のクライアント責任扱いに必要な事前説明方法
- [ ] 収録中修正の記録方法(誰がどのように残すか)
- [ ] 固有名詞読み不明の場合も同じフローで扱うか
- [ ] 現場修正が多発した場合の追加費用判断基準
- [ ] クライアント確認の手段(メール / WeChat / Lark 等)
- [ ] 収録後指摘の扱いにクライアント別差分があるか
関連ドキュメント
- ローカライズ収録フロー
- アダプテーション手順
- 海外パブリッシャー向け日本語VO収録
- 発注・注文書フロー(リライト費の合意タイミング)
更新履歴
| 日付 | 変更内容 | 担当者 |
|---|---|---|
| 2026-03-16 | 初版作成(黄ヒアリング第6回より) |