📖 Studio Voice Wiki

収録前準備チェックリスト

収録前日まで

情報確認


台本チェック観点(案件種別別)

出典: 中川PMヒアリング(2026-03-16)

台本チェックは案件種別によって見るべきポイントが異なる。一律の確認ではなく、種別に応じた観点で確認すること。

国内ゲーム案件

チェック項目 内容
センシティブ表現・際どいセリフ キャラ設定や作風によっては台本内容に注意が必要。際どい表現がないか確認する

⚠️ 「際どい」の具体的判断基準は未文書化。基準の明文化が必要 ⚠️ センシティブ表現があった場合のエスカレーション先も未確認

海外案件(ローカライズ)

チェック項目 内容
誤訳 翻訳起因の意味ズレがないか
不自然な日本語 翻訳調の不自然な表現が残っていないか
固有名詞の読み確認 キャラ名・地名・技名など、読みが不明な固有名詞がないか

⚠️ 固有名詞の読みの正本(確認先)は未確認 ⚠️ 誤訳・不自然表現の修正依頼先(クライアント?翻訳担当?)も未確認

ナレーション案件

出典: 山科ヒアリング(2026-03-16)— 草稿・要確認

チェック項目 内容
固有名詞・ブランド名・外来語の読み ナレーターが事前に気づいた確認ポイントを収録前打ち合わせで拾う。必要ならクライアントへ事前確認する

読み確認の運用感(現場感ベース): - 読み確認の起点はナレーター側であることが多い(事前に台本を読んで確認点を持ってくる) - 収録前打ち合わせで整理して確認する運用が多い - PMが台本受領後にすべて精査するよりも、ナレーターの事前読み込みに頼る比重が高い

⚠️ 読み確認の正式担当者・当日読み不明が残った場合の対応フローは未確認 → 詳細は ナレーション読み確認フロー(草稿)

ASMR・ボイスドラマ系

チェック項目 内容
事務所監修 初稿段階から事務所監修を入れることがある。PM単独チェックで完結しない前提で進める

⚠️ 事務所監修が必須になる条件(ASMR全般?作品ごと?)は未確認

⚠️ 共通未確認事項


台本に問題があった場合の対処フロー

出典: 中川PMヒアリング(2026-03-16)

PMが独断で内容を変えず、クライアントと事務所の間で調整役になることが基本。 目的は「キャスト変更や大きな揉め事にせず、修正で安全に着地させること」。

台本チェックで問題箇所を発見
    ↓
① クライアントへリスク共有
   「事務所からNGが出る可能性があります」と伝える
   ※ この時点では「修正してください」とは言わない
    ↓
② 事務所へ原本を送付して確認
   ※ PM側で勝手に内容を改変しない
    ↓
問題なし → そのまま進行
    ↓
事務所から懸念が出た場合
    ↓
③ クライアントへ修正依頼
    ↓
④ 修正版で再進行
   ※ 基本はキャスト変更ではなく修正で着地させる方向を取る

ポイント

⚠️ 未確認事項


スタジオ・機材

クライアント対応

収録当日(開始前)

更新履歴

日付 変更内容 担当者
2026-03-04 初版作成
2026-03-16 台本チェック観点(案件種別別)を追記(中川PMヒアリング)
2026-03-16 台本チェック観点にナレーション案件を追記(山科ヒアリング 第7回)