📖 Studio Voice Wiki

ローカライズ収録フロー

概要

ゲーム・映像作品等の音声ローカライズ案件における収録の全体フローを定めます。日本語から他言語、または他言語から日本語への吹替・ローカライズが対象です。

参照元マニュアル

最新版(2026-04 更新): - ローカライズマニュアル.pdf(ゲームオーディオ・ローカライズ制作進行詳細マニュアル — 顧客確認事項・PMタスク・エンジニアタスクの網羅的ガイドライン)

Google Drive 上のマニュアル群: - スタジオボイス共有ドライブ/DH<>GAフォルダ/GAフォルダ/ローカライズマニュアル.gslides - スタジオボイス共有ドライブ/DH<>GAフォルダ/GAフォルダ/音声収録全体マニュアル.gslides - スタジオボイス共有ドライブ/DH<>GAフォルダ/GAフォルダ/音声ローカライズ大型案件マニュアル.gsheet - スタジオボイス共有ドライブ/DH<>GAフォルダ/GAフォルダ/howtoローカライズ収録.pptx - スタジオボイス共有ドライブ/DH<>GAフォルダ/GAフォルダ/VoPMにおけるローカライズ案件の運用体制.gslides - 手動セッション作成 & ±ガイド作成: Google Slides - ファイルカット方法: Google Slides

全体フロー

Phase 1: プリプロダクション

  1. 原音・台本の受領
  2. 原言語の音声ファイル
  3. 台本(原語 + 翻訳語)
  4. キャラクター設定資料

  5. 翻訳・アダプテーション

  6. 翻訳原稿の確認
  7. 尺合わせ(アダプテーション)→ アダプテーション手順
  8. LQA(Localization Quality Assurance)チェック
  9. 台本上の問題(誤訳・不自然表現・固有名詞読み不明等)→ 台本問題対応フロー

  10. キャスティング

  11. 海外キャスティング または国内キャスティング
  12. オーディション実施

  13. 技術要件の確定

  14. 収録フォーマット(SR/Bit/Channel)
  15. ファイル命名規則
  16. 納品フォルダ構成

Phase 2: 収録

  1. スタジオ準備
  2. リモートの場合: Source Connect 設定 → リモートディレクション手順
  3. 対面の場合: 通常の 機材セットアップ

  4. 収録実施

  5. 原音を参考にディレクション
  6. テイク管理
  7. リアルタイムでの品質確認
  8. 収録中に台本問題が発覚した場合 → 台本問題対応フロー §収録中

Phase 3: ポストプロダクション

  1. 編集
  2. ローカライズ編集手順 に従う
  3. 尺合わせの微調整
  4. ノイズ処理

  5. QC

  6. 台本照合
  7. 音質チェック
  8. 尺チェック

  9. 納品

  10. 納品前最終チェック

海外パブリッシャー向け日本語VO収録

当事業部で最も取扱件数の多い案件形態については、専用の詳細手順を参照してください: → 海外パブリッシャー向け日本語VO収録

NAS プロジェクトフォルダの構成

プロジェクトフォルダ構造標準

多言語案件の場合

複数言語を同時に扱う場合は 多言語管理ガイド を参照。

更新履歴

日付 変更内容 担当者
2026-03-05 初版作成
2026-04-09 ローカライズマニュアルPDF(最新版)の参照元追記・セッション作成/ファイルカット参照リンク追加
2026-03-16 台本問題対応フローへのリンクを追記(黄ヒアリング第6回)